إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Itha ashshamsu kuwwirat
Quando sarà oscurato 1 il sole,
The Overthrowing
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Itha ashshamsu kuwwirat
Quando sarà oscurato 1 il sole,
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
Wa-itha annujoomu inkadarat
e spente le stelle,
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Wa-itha aljibalu suyyirat
e messe in marcia le montagne 1 ,
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Wa-itha alAAisharu AAuttilat
e neglette le cammelle gravide di dieci mesi 1 ,
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Wa-itha alwuhooshu hushirat
e radunate le belve,
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Wa-itha albiharu sujjirat
e ribollenti i mari,
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Wa-itha annufoosu zuwwijat
Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e divise in gruppi le anime 1 ,
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
Wa-itha almawoodatu su-ilat
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
Bi-ayyi thanbin qutilat
per quale colpa sia stata uccisa 1 ,
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
Wa-itha assuhufunushirat
e quando saranno dispiegati i fogli 1 ,
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
Wa-itha assamao kushitat
e scorticato il cielo,
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Wa-itha aljaheemu suAAAAirat
e attizzata la Fornace,
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Wa-itha aljannatu ozlifat
e avvicinato il Paradiso,
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ
AAalimat nafsun ma ahdarat
ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto 1 .
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
Fala oqsimu bilkhunnas
Giuro per i pianeti
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
Aljawari alkunnas
che passano e che si occultano 1 ,
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Wallayli itha AAasAAas
per la notte che si estende,
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Wassubhi ithatanaffas
per l’aurora che esala il suo alito 1 ,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Innahu laqawlu rasoolin kareem
questa è la parola di un Messaggero 1 nobilissimo,
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeen
potente ed eccellente presso il Signore del Trono,
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
MutaAAin thamma ameen
colà obbedito e fedele.
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Wama sahibukum bimajnoon
Il vostro compagno non è un folle 1 :
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
Walaqad raahu bilofuqialmubeen
in verità l’ha visto sull’orizzonte luminoso 1 ,
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Wama huwa AAala alghaybi bidaneen
non è avaro dell’Invisibile 1 .
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
Wama huwa biqawli shaytaninrajeem
Questa non è parola di dèmone lapidato.
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Faayna tathhaboon
Dove andate dunque 1 ?
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
In huwa illa thikrun lilAAalameen
Questo non è che un Monito rivolto al creato
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Liman shaa minkum an yastaqeem
per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi. 1 Il termine «kuwwirat» che abbiamo tradotto con «oscurato», secondo Tabarì (xxx, 63-ha diversi significati: avvolto come un turbante, raccolto su se stesso, condensato. 2 Come già xviii, lii,lxxv,3 La gestazione della cammella dura dieci mesi e, nel corso dell’ultimo mese, la femmina pregna è fatta oggetto di grandi attenzioni per far sì che la gravidanza vada a buon fine. L’immagine che dà il Corano è quella di un Giorno in cui saranno stravolte tutte le consuetudini, anche quelle più profondamente radicate nel cuore e nella mente degli uomini. 4 «e divise in gruppi le anime»: «e i buoni saranno ricongiunti ai buoni e i malvagi ai malvagi»: è questo il senso suggerito dal Tabarì (xxx, che tuttavia ne cita un altro accettato da molti traduttori «e riunite [ai corpi] le anime». 5 Come già in altri brani Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ribadisce la condanna della pratica dell’uccisione delle neonate (vedi XVII, 31). 6 I registri dove saranno annotate le azioni degli uomini. 7 «che avrà prodotto»: lett. «che avrà presentato» alla resa dei conti finale. 8 Nella loro orbita intorno al sole. 9 «l’aurora che esala il suo alito»: come un soffio che scaccia le tenebre e fa risplendere la luce. La similitudine è tanto più efficace se la si collega al versetto successivo in cui la «parola» non è altro che lo stesso Corano. 10 Il messaggero in questione è in questo caso Gabriele (pace su di lui). 11 Il versetto si rivolge che pur conoscendo Muhammad (pace e benedizioni su di lui), dicevano che era «majnûn» (posseduto dai dèmoni). 12 «l’ha visto»: Gabriele (pace su di lui), in occasione della prima rivelazione del Corano. 13 «non è avaro»: nel senso di «non vuole e non può riservare solo a sé l’esperienza della rivelazione». 14 «Dove andate dunque?»: quale altra strada potreste mai prendere se non quella che vi è stata indicata dal Corano?