وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
WannaziAAati gharqa
Per 1 gli strappanti violenti 2 !
Those who drag forth
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
WannaziAAati gharqa
Per 1 gli strappanti violenti 2 !
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا
Wannashitati nashta
Per i correnti veloci 1 !
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا
Wassabihati sabha
Per i nuotanti leggeri 1 !
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا
Fassabiqati sabqa
Per i sopravanzanti con foga 1
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
Falmudabbirati amra
per sistemare ogni cosa 1 !
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Yawma tarjufu arrajifa
Il Giorno in cui risuonerà il Risuonante 1 ,
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
TatbaAAuha arradifa
al quale seguirà il successivo 1 ,
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Quloobun yawma-ithin wajifa
in quel Giorno tremeranno i cuori
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
Absaruha khashiAAa
e saranno abbassati gli sguardi.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafira
Dicono: «Saremo ricondotti [sulla terra]
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
A-itha kunna AAithamannakhira
quando già saremo ossa marcite?».
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Qaloo tilka ithan karratun khasira
Dicono: «Sarebbe questo un disastroso ritorno!».
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
Fa-innama hiya zajratun wahida
Ci sarà un solo grido 1 ,
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Fa-itha hum bissahira
ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra] 1 .
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Hal ataka hadeethu moosa
Non ti giunse [o Muhammad] la storia di Mosè?
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Ith nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwa
Quando lo chiamò il suo Signore, nella valle santa di Tuwà:
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
«Va’ da Faraone, invero è divenuto un ribelle!
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul hal laka ila an tazakka
E digli: “Sei disposto a purificarti 1,
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?”».
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
Faarahu al-ayata alkubra
Gli mostrò poi il segno più grande.
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fakaththaba waAAasa
Ma quello tacciò di menzogna e disobbedì,
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Thumma adbara yasAAa
poi volse le spalle e si distolse.
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Fahashara fanada
Convocò [i notabili] e proclamò:
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Faqala ana rabbukumu al-aAAla
«Sono io il vostro signore, l’altissimo».
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Lo colpì Allah con il castigo nell’altra vita e in questa.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha
In ciò vi è motivo di riflessione per chi è timorato [di Allah].
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
Aantum ashaddu khalqan ami assamaobanaha
Sareste voi più difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato?
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
RafaAAa samkaha fasawwaha
Ne ha innalzato la volta e le ha dato perfetta armonia,
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Wal-arda baAAda thalikadahaha
Dopo di ciò ha esteso la terra:
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
Akhraja minha maahawamarAAaha
ne ha tratto l’acqua e i pascoli,
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
Waljibala arsaha
e le montagne le ha ancorate,
مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
MataAAan lakum wali-anAAamikum
sì che ne godeste voi e il vostro bestiame 1 .
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa-itha jaati attammatualkubra
Poi, quando verrà il grande cataclisma,
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
Yawma yatathakkaru al-insanu masaAAa
il Giorno in cui l’uomo ricorderà in cosa si è impegnato,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Waburrizati aljaheemu liman yara
e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Faamma man tagha
colui che si sarà ribellato,
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Waathara alhayata addunya
e avrà preferito la vita terrena,
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa
avrà invero la Fornace 1 per rifugio.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l’animo suo dalle passioni,
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa-inna aljannata hiya alma/wa
avrà invero il Giardino per rifugio.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha
T’interpellano a proposito dell’Ora: «Quando giungerà?».
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
Feema anta min thikraha
Che [scienza] ne hai per informarli?
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
Ila rabbika muntahaha
Al tuo Signore il termine.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
Innama anta munthiru manyakhshaha
Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino. 1 La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell’invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall’esegesi islamica. 2 «Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!» 3 «Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!» 4 «Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!» 5 «Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!» 6 «Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!» 7 «il Risuonante»: il Como del Giudizio fa risuonare il primo dei tre squilli fatidici. Si potrebbe anche tradurre: «il Giorno in cui la terra tremerà violentemente». 8 «seguirà il successivo»: il secondo squillo del Como, quello a cui risponderanno i morti, alzandosi dalle loro tombe, oppure «e sarà reiterata la scossa». 9 «un solo grido»: il suono del Como del Giudizio che segnerà la Resurrezione dei corpi. 10 «sulla superficie [della terra]»: «bis sâhira», sottintende un concetto di terra vergine, o pascolo mai utilizzato e per estensione una terra nuova su cui non è mai stata commessa nessuna iniquità. 11 «Sei disposto a purificarti»: «vuoi rinunciare completamente al compromesso con l’idolatria e la magia e diventare strumento profetico della volontà di Allah». 12 La serie di verss. 28-sono collegate all’interrogativa retorica contenuta nel vers. e ribadiscono che la creazione dell’uomo (e la sua Resurrezione) non pongono alcun problema a Colui (gloria a Lui l’Altissimo) che ha creato l’universo e l’ha meravigliosamente ordinato. 13 «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.