عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
AAamma yatasaaloon
Su cosa si interrogano a vicenda?
The Tidings
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
AAamma yatasaaloon
Su cosa si interrogano a vicenda?
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
AAani annaba-i alAAatheem
Sul grande Annuncio,
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Allathee hum feehi mukhtalifoon
a proposito del quale sono discordi.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kalla sayaAAlamoon
No, presto sapranno.
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kalla sayaAAlamoon
Ancora no, presto sapranno.
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَـٰدًا
Alam najAAali al-arda mihada
Non facemmo della terra una culla,
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
Waljibala awtada
delle montagne pioli?
وَخَلَقْنَـٰكُمْ أَزْوَٰجًا
Wakhalaqnakum azwaja
Vi abbiamo creato in coppie
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
WajaAAalna nawmakum subata
e facciamo del vostro sonno un riposo,
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
WajaAAalna allayla libasa
della notte un indumento,
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
WajaAAalna annaharamaAAasha
e del giorno un mezzo per le incombenze della vita.
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Wabanayna fawqakum sabAAan shidada
Costruimmo sopra di voi sette solidi [cieli]
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
WajaAAalna sirajan wahhaja
e vi ponemmo una lampada ardente 1 ;
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjaja
facciamo scendere dalle nuvole un’acqua abbondante
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
Linukhrija bihi habban wanabata
per suscitare grano e vegetazione
وَجَنَّـٰتٍ أَلْفَافًا
Wajannatin alfafa
e giardini lussureggianti.
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَـٰتًا
Inna yawma alfasli kana meeqata
Invero il Giorno della Decisione è stabilito.
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Yawma yunfakhu fee assoorifata/toona afwaja
Il Giorno in cui verrà soffiato nel Corno, accorrerete a frotte;
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا
Wafutihati assamao fakanatabwaba
sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte 1,
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraba
e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Inna jahannama kanat mirsada
Invero l’Inferno è in agguato,
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابًا
Littagheena maaba
asilo per i ribelli.
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
Labitheena feeha ahqaba
Vi dimoreranno per [intere] generazioni 1 ,
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
La yathooqoona feehabardan wala sharaba
senza gustare né freschezza né bevanda,
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Illa hameeman waghassaqa
eccetto acqua bollente o liquido infetto.
جَزَآءً وِفَاقًا
Jazaan wifaqa
Giusto compenso,
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Innahum kanoo la yarjoona hisaba
[poiché] non si aspettavano il rendiconto;
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كِذَّابًا
Wakaththaboo bi-ayatinakiththaba
sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni,
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا
Wakulla shay-in ahsaynahu kitaba
mentre di ogni cosa abbiamo tenuto conto per iscritto.
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fathooqoo falan nazeedakum illaAAathaba
E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null’altro che il castigo.
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Inna lilmuttaqeena mafaza
In verità avranno successo i timorati:
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا
Hada-iqa waaAAnaba
giardini e vigne,
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
WakawaAAiba atraba
fanciulle dai seni pieni e coetanee,
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Waka/san dihaqa
calici traboccanti.
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba
Non udranno colà né vanità né menzogna:
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
Jazaan min rabbika AAataan hisaba
compenso del tuo Signore, dono adeguato
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba
da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola.
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Yawma yaqoomu arroohu walmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu arrahmanu waqala sawaba
Il Giorno in cui lo Spirito 1 e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l’avrà permesso e che dirà cose vere.
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba
Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.
إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Inna antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntuturaba
In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l’uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: «Ahimè, fossi io polvere!». 1 «una lampada ardente»: il sole. 2 Le porte attraverso le quali gli angeli discendono nel mondo visibile. 3 Finirà il castigo? La questione è aperta. Secondo alcune interpretazioni, la pena avrà fine, anche se rimarrà il luogo del castigo. Allah ne sa di più. 4 «lo Spirito»: l’angelo Gabriele (pace su di lui).