وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًا
Walmursalati AAurfa
Per le inviate in successione 1 ,
The Emissaries
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًا
Walmursalati AAurfa
Per le inviate in successione 1 ,
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًا
FalAAasifati AAasfa
per quelle che impetuose tempestano,
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًا
Wannashirati nashra
per quelle che si diffondono ampie,
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًا
Falfariqati farqa
per quelle che separano con esattezza 1
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
Falmulqiyati thikra
e per quelle che lanciano un monito
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
AAuthran aw nuthra
[a guisa] di scusa o di avvertimento!
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
Innama tooAAadoona lawaqiAA
In verità quello che vi è stato promesso avverrà,
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
Fa-itha annujoomu tumisat
quando le stelle perderanno la luce
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
Wa-itha assamao furijat
e si fenderà il cielo
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Wa-itha aljibalu nusifat
e le montagne saranno disperse 1
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Wa-itha arrusulu oqqitat
e sarà indicato il momento ai Messaggeri !… 1
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Li-ayyi yawmin ojjilat
A quale giorno saranno rinviati?
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
Liyawmi alfasl
Al Giorno della Decisione 1 !
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
Wama adraka ma yawmualfasl
Chi mai ti dirà cos’è il Giorno della Decisione?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna 1 !
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
Alam nuhliki al-awwaleen
Già non facemmo perire gli antichi?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Thumma nutbiAAuhumu al-akhireen
E non li facemmo seguire dagli ultimi?
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Kathalika nafAAalu bilmujrimeen
Così trattiamo i colpevoli.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Alam nakhluqkum min ma-in maheen
Non vi creammo da un liquido vile 1 ,
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
FajaAAalnahu fee qararinmakeen
che depositammo in un sicuro ricettacolo 1
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Ila qadarin maAAloom
per un tempo stabilito 1 ?
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
Faqadarna faniAAma alqadiroon
Siamo Noi che lo stabiliamo. Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose].
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
Alam najAAali al-arda kifata
Non abbiamo fatto della terra un luogo di riunione
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
Ahyaan waamwata
dei vivi e dei morti?
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furata
Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un’acqua dolce 1 ?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboon
[Sarà detto ai miscredenti] «Andate verso quel che tacciavate di menzogna!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍ
Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAab
Andate verso un’ombra di tre colonne
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
La thaleelin walayughnee mina allahab
che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale]
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
Innaha tarmee bishararin kalqasr
che proietta scintille [grandi] come tronchi,
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
Kaannahu jimalatun sufr
che sembrano invero lastre di rame» 1 .
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a quelli che tacciano di menzogna!
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Hatha yawmu la yantiqoon
Sarà il Giorno in cui non potranno parlare,
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroon
e non sarà dato loro il permesso di scusarsi.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwal-awwaleen
È il Giorno della Decisione, in cui riuniremo voi e gli antichi.
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Fa-in kana lakum kaydun fakeedoon
Se possedete uno stratagemma, usatelo dunque contro di Me.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍ وَعُيُونٍ
Inna almuttaqeena fee thilalinwaAAuyoon
I timorati [di Allah] saranno tra ombre e sorgenti,
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wafawakiha mimma yashtahoon
e frutti che brameranno.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto».
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Inna kathalika najzee almuhsineen
Compensiamo così coloro che compiono il bene.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoon
[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco 1 , voi che siete criminali».
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoon
Quando si dice loro: «Inchinatevi [nella preghiera]» 1 , non si inchinano.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Fabi-ayyi hadeethin baAAdahuyu/minoon
A quale discorso mai crederanno, dopo di ciò? 1 L’esegesi non è concorde a proposito dell’interpretazione del soggetto, femminile e plurale dell’invocazione iniziale compresa nei verss.-Secondo i più si tratterebbe di venti, altri ritengono che siano angeli, altri ancora nuvole, mentre alcuni riferendosi particolarmente ai verss. 3-avanzano l’ipotesi che siano piuttosto le stesse «ayât» (i versetti del Corano). Ognuna di queste tesi è credibile e non esclude le altre dando (gloria ad Allah!) un’ulteriore dimostrazione della grande intensità dei significati del Sublime Corano. 2 «che separano con esattezza… [il vero dal falso].» 3 «e le montagne saranno disperse [come polvere].» 4 «e sarà indicato il momento ai Messaggeri! [di presentarsi perla loro testimonianza j…». I profeti testimonieranno di aver trasmesso agli uomini la parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e renderanno in tal modo vane le loro scuse. 5 «Giorno della Decisione»: «yaum al fasli», uno dei nomi del Giorno del Giudizio. 6 Questo versetto si ripete dieci volte nella sura e ne costituisce ritmicamente il motivo conduttore. 7 «un liquido vile»: lo sperma, la cui fuoriuscita determina impurità maggiore da rimuovere con abluzione completa (ghusl), questo il senso dell’aggettivo vile; anche: infimo, banale, abbietto. 8 «in un sicuro ricettacolo»: l’utero materno. 9 Per la durata della gestazione. 10 La dolcezza dell’acqua delle fonti di alta montagna è addirittura proverbiale, il versetto vi accenna con precisione e delicatezza. 11 Nella maggior parte delle versioni in francese e in italiano la traduzione di questi due versetti parla di «scintille grandi come castelli e cammelli gialli». Noi abbiamo preterito riferirci ad un’ipotesi dell’esegesi classica (Tabarì XXIX, 240-241-suffragata da un hadith riferito dai -Bukhârî che ci sembra più consona allo stile e alla logica coranica. 12 «godete un poco»: in questa vita terrena. 13 «Inchinatevi»: nell’orazione. Vedi Appendice 2.