عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
AAabasa watawalla
তিনি ভ্ৰকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন [১] ,
He Frowned
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
AAabasa watawalla
তিনি ভ্ৰকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন [১] ,
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
An jaahu al-aAAma
কারণ তাঁর কাছে অন্ধ লোকটি আসল।
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
আর কিসে আপনাকে জানাবে যে, --- সে হয়ত পরিশুদ্ধ হত
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra
অথবা উপদেশ গ্ৰহণ করত, ফলে সে উপদেশ তার উপকারে আসত [১]।
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Amma mani istaghna
আর যে পরোয়া করে না
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Faanta lahu tasadda
আপনি তার প্রতি মনোযোগ দিয়েছেন।
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Wama AAalayka alla yazzakka
অথচ সে নিজে পরিশুদ্ধ না হলে আপনার কোনো দায়িত্ব নেই,
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Waamma man jaaka yasAAa
অপরদিকে যে আপনার কাছে ছুটে এলো,
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Wahuwa yakhsha
আর সে সশঙ্কচিত্ত,
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Faanta AAanhu talahha
আপনি তার থেকে উদাসীন হলেন;
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Kalla innaha tathkira
কখনো নয়, এটা তো উপদেশ বাণী [১],
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shaa thakarah
কাজেই যে ইচ্ছে করবে সে এটা স্মরণ রাখবে,
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
Fee suhufin mukarrama
এটা আছে মর্যাদা সম্পন্ন লিপিসমূহে
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ
MarfooAAatin mutahhara
যা উন্নত, পবিত্ৰ [১],
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ
Bi-aydee safara
লেখক বা দূতদের হাতে [১]।
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ
Kiramin barara
(যারা) মহাসম্মানিত ও নেককার।
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
Qutila al-insanu ma akfarah
মানুষ ধ্বংস হোক! সে কত অকৃতজ্ঞ [১]!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
Min ayyi shay-in khalaqah
তিনি তাকে কোন বস্তু থেকে সৃষ্টি করেছেন?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Min nutfatin khalaqahu faqaddarah
শুক্রবিন্দু থেকে, তিনি তাকে সৃষ্টি করেন, পরে তার পরিমিত বিকাশ সাধন করেন [১],
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Thumma assabeela yassarah
তারপর তার জন্য পথ সহজ করে দেন [১];
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
Thumma amatahu faaqbarah
এরপর তার মৃত্যু ঘটান এবং তাকে কবরস্থ করেন।
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Thumma itha shaa ansharah
এরপর যখন ইচ্ছে তিনি তাকে পুনর্জীবিত করবেন [১]।
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Kalla lamma yaqdi maamarah
কখনো নয়, তিনি তাকে যা আদেশ করেছেন, সে এখনো তা পূর্ণ করেনি।
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Falyanthuri al-insanuila taAAamih
অতঃপর মানুষ যেন তার খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করে [১] !
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
Anna sababna almaasabba
নিশ্চয় আমরা প্রচুর বারি বর্ষণ করি,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا
Thumma shaqaqna al-arda shaqqa
তারপর আমরা যমীনকে যথাযথভাবে বিদীর্ণ করি;
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Faanbatna feeha habba
অতঃপর তাতে আমরা উৎপন্ন করি শস্য;
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
WaAAinaban waqadba
আঙ্গুর, শাক-সব্জি,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
Wazaytoonan wanakhla
যায়তূন, খেজুরগাছ,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا
Wahada-iqa ghulba
অনেক গাছবিশিষ্ট উদ্যান,
وَفَـٰكِهَةً وَأَبًّا
Wafakihatan waabba
ফল এবং গবাদি খাদ্য [১],
مَّتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
MataAAan lakum wali-anAAamikum
এগুলো তোমাদের ও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের ভোগের জন্য [১]।
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Fa-itha jaati assakhkha
অতঃপর যখন তীক্ষ্ন আওয়াজ আসবে [১],
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Yawma yafirru almaro min akheeh
সেদিন মানুষ পালিয়ে যাবে তার ভাইয়ের কাছ থেকে
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
Waommihi waabeeh
এবং তার মাতা, তার পিতা,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
Wasahibatihi wabaneeh
তার পত্নী ও তার সন্তান থেকে [১],
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneeh
সেদিন তাদের প্রত্যেকের হবে এমন গুরুতর অবস্থা যা তাকে সম্পূর্ণরূপে ব্যস্ত রাখবে [১]।
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Wujoohun yawma-ithin musfira
অনেক চেহারা সেদিন হবে উজ্জ্বল,
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Dahikatun mustabshira
সহাস্য ও প্রফুল্ল,
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabara
আর অনেক চেহারা সেদিন হবে ধূলিধূসর
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Tarhaquha qatara
সেগুলোকে আচ্ছন্ন করবে কালিমা।
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
Ola-ika humu alkafaratu alfajara
এরাই কাফির ও পাপাচারী।