لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
La oqsimu biyawmi alqiyamat
Juro pelo Dia da Ressurreição!
The Resurrection
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
La oqsimu biyawmi alqiyamat
Juro pelo Dia da Ressurreição!
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wala oqsimu binnafsi allawwamat
E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis.
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah
O ser humano supõe que não lhe juntaremos os ossos?
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Bala qadireena AAala annusawwiya bananah
Sim! Juntar-lhos-emos, sendo Nós Poderoso para refazer-lhe as extremidades dos dedos.
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah
Mas o ser humano deseja ser ímpio, nos dias que tem à sua frente.
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Yas-alu ayyana yawmu alqiyama
Ele interroga: "Quando será o Dia da Ressurreição?"
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa-itha bariqa albasar
Então, quando a vista se assombrar,
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wakhasafa alqamar
E a lua se eclipsar,
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
WajumiAAa ashshamsu walqamar
E o sol e a lua se juntarem.
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar
O ser humano nesse dia dirá: "Para onde fugir?"
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kalla la wazar
Em absoluto! Nada de refúgio!
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar
Nesse dia, a teu Senhor será o lugar de estar.
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar
O ser humano será informado, nesse dia, do que antecipou e atrasou.
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
Bali al-insanu AAala nafsihibaseera
Mas o ser humano será a prova evidente de si mesmo,
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Walaw alqa maAAatheerah
Ainda que lance suas escusas.
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
- Não movimentes, com ele, tua língua, para te apressares a recitá-lo.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah
Por certo, impende-Nos juntá-lo e lê-lo.
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah
E, quando o lermos, segue sua leitura.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma inna AAalayna bayanah
Em seguida, por certo, impende-Nos evidenciá-lo. -
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kalla bal tuhibboona alAAajila
Não! Mas vós amais a vida transitória,
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Watatharoona al-akhira
E deixais a Derradeira Vida.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Wujoohun yawma-ithin nadira
Haverá, nesse dia, faces rutilantes,
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Ila rabbiha nathira
De seu Senhor olhadoras.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
Wawujoohun yawma-ithin basira
E, haverá, nesse dia, faces sombrias,
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Tathunnu an yufAAala bihafaqira
Pensarão que lhes sucederá uma ruina
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kalla itha balaghati attaraqiy
Não! Quando a alma atingir as clavículas,
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Waqeela man raq
E se disser: "Quem é exorcista?"
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wathanna annahu alfiraq
E ele pensar que é a separação,
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Waltaffati assaqu bilssaq
E a canela da perna se enlaçar a outra canela,
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Ila rabbika yawma-ithin almasaq
A teu Senhor, nesse dia, que tu serás conduzido.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Fala saddaqa wala salla
Então, ele não acreditou na Mensagem nem orou;
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Walakin kaththaba watawalla
Mas desmentiu e voltou as costas,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Em seguida, jactando-se, foi ter com sua família.
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awla laka faawla
Ai de ti! E, ai de ti!
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma awla laka faawla
Mais uma vez, ai de ti! E, ai de ti!
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda
O ser humano supõe que será deixado negligenciado?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Não era ele uma gota de esperma ejaculada?
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Em seguida, uma aderência. Então, Ele o criou e o formou.
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
E fez dele o casal: o varão e a varoa.
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Esse não é Poderoso para dar a vida aos mortos?