وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun lilmutaffifeen
Guai ai frodatori,
The Defrauding
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun lilmutaffifeen
Guai ai frodatori,
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Allatheena itha iktalooAAala annasi yastawfoon
che quando comprano esigono colma la misura,
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroon
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoon
Non pensano che saranno resuscitati,
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
Liyawmin AAatheem
in un Giorno terribile,
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Yawma yaqoomu annasu lirabbialAAalameen
il Giorno in cui le genti saranno ritte davanti al Signore dei mondi?
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
Kalla inna kitaba alfujjarilafee sijjeen
No, in verità il registro dei peccatori è nella Segreta 1 ;
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ
Wama adraka ma sijjeen
e chi mai ti farà comprendere cos’è la Segreta?
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
Kitabun marqoom
È uno scritto vergato.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Allatheena yukaththiboonabiyawmi addeen
che tacciano di menzogna il Giorno del Giudizio.
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheem
Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato,
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: «Favole degli antichi!».
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboon
Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori.
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboon
Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore,
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Thumma innahum lasaloo aljaheem
e poi cadranno nella Fornace.
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboon
Sarà detto loro: «Ecco quello che tacciavate di menzogna!».
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Kalla inna kitaba al-abrarilafee AAilliyyeen
Niente affatto: il registro dei caritatevoli sarà nelle Altezze 1 .
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wama adraka maAAilliyyoon
E chi mai ti farà comprendere cosa sono le Altezze?
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
Kitabun marqoom
È uno scritto vergato.
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Yashhaduhu almuqarraboon
I ravvicinati 1 ne renderanno testimonianza.
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Inna al-abrara lafee naAAeem
I giusti saranno nella delizia,
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
AAala al-ara-iki yanthuroon
[appoggiati] su alti divani guarderanno.
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
TaAArifu fee wujoohihim nadrata annaAAeem
Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
Yusqawna min raheeqin makhtoom
Berranno un nettare puro, suggellato
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
Khitamuhu miskun wafee thalikafalyatanafasi almutanafisoon
con suggello di muschio – che vi aspirino coloro che ne sono degni
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Wamizajuhu min tasneem
[un nettare] mescolato con Tasnîm 1 ,
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
AAaynan yashrabu biha almuqarraboon
fonte di cui berranno i ravvicinati.
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoon
Invero i malvagi schernivano i credenti 1 ;
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa-itha marroo bihim yataghamazoon
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheen
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro;
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloon
e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
Wama orsiloo AAalayhim hafitheen
Certo non hanno avuto l’incarico di vegliare su di loro.
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Falyawma allatheena amanoomina alkuffari yadhakoon
Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti:
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
AAala al-ara-iki yanthuroon
[appoggiati] su alti divani guarderanno.
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloon
I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto? 1 «la Segreta»: con questo termine che abbiamo reso «as-sijjin» poiché molti tra i più autorevoli commentatori hanno scritto che esso implica il concetto di «sotterraneo» e di carcere. Secondo altri si tratta del nome proprio della lista che, nell’Infemo, registrerà il nome dei dannati, ipotesi avvalorata dal vers. 2 «le Altezze»: uno dei luoghi del Paradiso. 3 «I ravvicinati»: o «al muqarabbìn» una particolare categoria di angeli o anche i beati. 4 «Tasnim»: il nome di una fonte del Paradiso. Significa lett. sorgente di acqua abbondante. 5 Il Corano descrive l’atteggiamento dei pagani nei contronti dei musulmani: scherno, occhiate ironiche, pesanti ironie, dileggio.