هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
Hal ataka hadeethu alghashiyat
Ti è giunta notizia dell’Avvolgente 1 ?
The Overwhelming
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
Hal ataka hadeethu alghashiyat
Ti è giunta notizia dell’Avvolgente 1 ?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
Wujoohun yawma-ithin khashiAAa
Ci saranno in quel Giorno volti umiliati,
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
AAamilatun nasiba
di spossati e afflitti,
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
Tasla naran hamiya
che bruceranno nel Fuoco ardente,
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
Tusqa min AAaynin aniya
e saranno abbeverati da una fonte bollente.
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Laysa lahum taAAamun illamin dareeAA
Per essi non ci sarà altro cibo che il darì‘ 1 ,
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
La yusminu wala yughnee minjooAA
che non nutre e non placa la fame.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Wujoohun yawma-ithin naAAima
Ci saranno in quel Giorno volti lieti,
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
LisaAAyiha radiya
soddisfatti delle loro opere,
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Fee jannatin AAaliya
in un Giardino elevato,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةً
La tasmaAAu feeha laghiya
in cui non s’odono discorsi vani.
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
Feeha AAaynun jariya
Colà vi è una fonte che scorre,
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
Feeha sururun marfooAAa
colà alti divani,
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
Waakwabun mawdooAAa
e coppe poste [a portata di mano]
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
Wanamariqu masfoofa
e cuscini assestati
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
Wazarabiyyu mabthootha
e tappeti distesi.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat
Non riflettono 1 sui cammelli e su come sono stati creati,
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Wa-ila assama-i kayfarufiAAat
sul cielo e come è stato elevato,
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Wa-ila aljibali kayfa nusibat
sulle montagne e come sono state infisse 1 ,
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Wa-ila al-ardi kayfa sutihat
sulla terra e come è stata distesa?
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
Fathakkir innama anta muthakkir
Ammonisci dunque, ché tu altro non sei che un ammonitore
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Lasta AAalayhim bimusaytir
e non hai autorità alcuna su di loro 1 .
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Illa man tawalla wakafar
Quanto a chi volge le spalle e non crede,
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbar
Allah lo castigherà con il castigo più grande.
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
Inna ilayna iyabahum
In verità a Noi ritorneranno,
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
Thumma inna AAalayna hisabahum
e allora spetterà a Noi chieder loro conto [delle loro azioni]. 1 «l’Avvolgente»:senza alcun dubbio è l’ora del Giudizio. Il termine «al-ghâshiya» che abbiamo tradotto con «avvolgente» significa coprire, avvolgere, attaccare il nemico da ogni lato. 2 «darì‘»: pianta spinosa e amarissima tipica dei deserti. 3 «Non considerano [quelli che non credono]…» 4 «infisse le montagne»: vedi nota a xvi,5 «non hai autorità alcuna su di loro» nel senso di: «non hai nessun potere per costringere chi non crede a farlo». Per quanto riguarda il concetto di autorità letteralmente inteso, si consideri che la sura è meccana (pre-Egira) e che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) a cui si rivolge il Sacro testo, non era ancora a capo di una comunità organizzata di credenti.