إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Itha waqaAAati alwaqiAAat
Quando accadrà l’Evento,
The Inevitable
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Itha waqaAAati alwaqiAAat
Quando accadrà l’Evento,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Laysa liwaqAAatiha kathiba
la cui venuta nessuno potrà negare,
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Khafidatun rafiAAa
abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà!
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
Itha rujjati al-ardu rajja
Quando la terra sarà agitata da una scossa,
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
Wabussati aljibalu bassa
e le montagne sbriciolate
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
Fakanat habaan munbaththa
saranno polvere dispersa,
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
Wakuntum azwajan thalatha
sarete allora [divisi] in tre gruppi:
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanat
i compagni della destra 1 …, e chi sono i compagni della destra?
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Waas-habu almash-amati maas-habu almash-amat
i compagni della sinistra 1 …, e chi sono i compagni della sinistra?
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
Wassabiqoona assabiqoon
i primi 1 …, sono davvero i primi!
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ola-ika almuqarraboon
Saranno i ravvicinati [ad Allah],
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee jannati annaAAeem
nei Giardini delle Delizie,
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwaleen
molti tra gli antichi 1
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Waqaleelun mina al-akhireena
pochi tra i recenti,
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
AAala sururin mawdoona
su divani rivestiti d’oro,
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
Muttaki-eena AAalayha mutaqabileen
sdraiati gli uni di fronte agli altri.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
Yatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoon
Vagheranno tra loro fanciulli di eterna giovinezza,
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Bi-akwabin waabareeqa waka/sinmin maAAeen
[recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoon
che non darà mal di testa né ebbrezza;
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wafakihatin mimmayatakhayyaroon
e i frutti che sceglieranno,
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Walahmi tayrin mimmayashtahoon
e le carni d’uccello che desidereranno.
وَحُورٌ عِينٌ
Wahoorun AAeen
E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri,
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Kaamthali allu/lui almaknoon
simili a perle nascoste,
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Jazaan bima kanooyaAAmaloon
compenso per quel che avranno fatto.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theema
Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
Illa qeelan salaman salama
ma solo «Pace, Pace».
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
Waas-habu alyameeni maas-habu alyameen
E i compagni della destra; chi sono i compagni della destra?
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Fee sidrin makhdood
[Saranno] tra i loti senza spine,
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Watalhin mandood
e banani dai caschi ben colmi 1 ,
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Wathillin mamdood
tra ombra costante,
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
Wama-in maskoob
e acqua corrente,
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Wafakihatin katheera
e frutti abbondanti,
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
La maqtooAAatin walamamnooAAa
inesauribili e non proibiti,
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Wafurushin marfooAAa
su letti elevati.
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
Inna ansha/nahunna inshaa
Le abbiamo create perfettamente,
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
FajaAAalnahunna abkara
le abbiamo fatte vergini,
عُرُبًا أَتْرَابًا
AAuruban atraba
amabili e coetanee,
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Li-as-habi alyameen
per i compagni della destra.
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwaleen
Molti tra gli antichi,
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Wathullatun mina al-akhireen
e molti tra gli ultimi venuti.
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
Waas-habu ashshimalima as-habu ashshimal
E i compagni della sinistra, chi sono i compagni della sinistra?
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Fee samoomin wahameem
[saranno esposti a] un vento bruciante, all’acqua bollente,
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Wathillin min yahmoom
all’ombra di un fumo nero
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
La baridin wala kareem
non fresca, non piacevole.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Innahum kanoo qabla thalikamutrafeen
Già furono genti agiate,
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheem
e persistevano nel grande peccato 1
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
e dicevano: «Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa abaona al-awwaloon
E [così pure] i nostri avi?».
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
Qul inna al-awwaleena wal-akhireen
Di’: «In verità sia i primi che gli ultimi
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloom
saranno riuniti nel convegno del Giorno stabilito».
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon
Quindi in verità voi traviati, voi negatori,
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Laakiloona min shajarin min zaqqoom
mangerete dall’albero Zaqqum 1 ,
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Famali-oona minha albutoon
ve ne riempirete il ventre,
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Fashariboona AAalayhi mina alhameem
e ci berrete sopra acqua bollente,
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Fashariboona shurba alheem
berrete come cammelli morenti di sete.
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Hatha nuzuluhum yawma addeen
Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio.
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoon
Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Afaraaytum ma tumnoon
Non riflettete su quello che eiaculate:
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoon
siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen
Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati 1
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon
nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete 1 .
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroon
Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Afaraaytum ma tahruthoon
Non riflettete su quello che coltivate:
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Aantum tazraAAoonahu am nahnu azzariAAoon
siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoon
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Inna lamughramoon
«Siamo oberati di debiti,
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoon
del tutto diseredati!».
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Afaraaytumu almaa allatheetashraboon
Non riflettete sull’acqua che bevete:
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloon
siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Afaraaytumu annara allateetooroon
Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oon
siete stati voi a far crescere l’albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween
Ne abbiamo fatto un monito e un’utilità per i viaggiatori del deserto 1 .
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
Glorifica dunque il Nome del tuo Signore, il Supremo!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Fala oqsimu bimawaqiAAi annujoom
Lo giuro per il declino delle stelle
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheem
– e questo è giuramento solenne, se lo sapeste –
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
Innahu laqur-anun kareem
che questo è in verità un Corano nobilissimo,
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
Fee kitabin maknoon
[contenuto] in un Libro custodito 1
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
La yamassuhu illa almutahharoon
che solo i puri toccano 1 .
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
È una Rivelazione del Signore dei mondi.
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Afabihatha alhadeethi antummudhinoon
Di questo discorso vorreste sospettare?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboon
La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Falawla itha balaghati alhulqoom
Perché mai, quando [l’anima] risale alla gola
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Waantum heena-ithin tanthuroona
sotto i vostri occhi,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon
e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawla in kuntum ghayra madeeneen
perché mai, se non dovete essere giudicati
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeen
e se siete sinceri, non la ricondurrete 1 ?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Faamma in kana minaalmuqarrabeen
Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Farawhun warayhanun wajannatunaAAeem
avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Waamma in kana min as-habialyameen
Se è stato uno dei compagni della destra,
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Fasalamun laka min as-habialyameen
[gli sarà detto:] «Pace da parte dei compagni della destra!».
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Waamma in kana mina almukaththibeenaaddalleen
Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati,
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Fanuzulun min hameem
sarà nell’acqua bollente,
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Watasliyatu jaheem
e precipitato nella Fornace 1 !
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Inna hatha lahuwa haqqualyaqeen
Questa è la certezza assoluta.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
Rendi dunque gloria al Nome del tuo Signore, il Supremo! 1 «i compagni della destra»: i timorati di Allah. 2 «i compagni della sinistra»: i miscredenti, i colpevoli. 3 «i primi»: i profeti, primi musulmani, i ravvicinati. 4 «molti tra gli antichi»: tra i ravvicinati ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) molti dei primi musulmani. 5 Oppure «filari d’acacie». 6 «grande peccato»: lo shirk, l’associare ad Allah altre divinità. 7 «l’albero Zaqqum»: albero dell’Inferno, i cui frutti amarissimi e disgustosi hanno forma di teste di dèmoni. 8 Nessuno potrà anticipare o procrastinare i termini di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 9 La rinascita in forme sconosciute avverrà nel Giorno della Resurrezione e non in questa vita. Nella dottrina islamica non c’è nessuno spazio per teorie di reincarnazione su questa terra o di metempsicosi. 10 Nel fuoco c’è il memento del castigo infernale e delia possibilità di accenderlo sfregando un mezzo per ottenere luce e calore in tutte le condizioni di viaggio. 11 «in un Libro custodito»: «fi kitâbin maknûn», allusione all’archetipo celeste del Corano. Basandosi su questo versetto alcuni giuristi hanno stabilito che senza lo stato di purezza rituale è vietato toccare una copia del Corano (inteso come volume). Secondo l’esegesi classica «i puri» sono gli angeli che possono accedere all’essenza dell’Archetipo della rivelazione coranica custodito nei cieli e di cui si parla al versetto precedente (Tabari XXVII, 205-206). 12 «non la ricondurrete [nel corpo]»:non impediretela morte. 13 «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.