يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
Ya ayyuha almuddaththir
O tu che sei avvolto nel mantello,
The Cloaked One
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
Ya ayyuha almuddaththir
O tu che sei avvolto nel mantello,
قُمْ فَأَنذِرْ
Qum faanthir
alzati e ammonisci,
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Warabbaka fakabbir
e il tuo Signore magnifica,
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Wathiyabaka fatahhir
Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e le tue vesti purifica,
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
Warrujza fahjur
allontanati dall’abiezione 1 .
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Wala tamnun tastakthir
Non dar nulla sperando di ricevere di più,
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
Walirabbika fasbir
ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
Fa-itha nuqira fee annaqoor
Quando sarà soffiato nel Corno,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseer
quello sarà un Giorno difficile,
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
AAala alkafireena ghayruyaseer
niente affatto facile per i miscredenti.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Tharnee waman khalaqtu waheeda
LasciaMi solo 1 con colui che ho creato 2 ,
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا
WajaAAaltu lahu malan mamdooda
cui ho concesso abbondanza di beni,
وَبَنِينَ شُهُودًا
Wabaneena shuhooda
e figli al suo fianco,
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
Wamahhadtu lahu tamheeda
al quale ho facilitato ogni cosa,
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Thumma yatmaAAu an azeed
e che ancora desidera che gli dia di più.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
No, invero è stato refrattario ai Nostri segni:
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
Saorhiquhu saAAooda
lo costringerò a una dura salita 1 .
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Innahu fakkara waqaddar
Ha ponderato e l’ha definito 1 .
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Faqutila kayfa qaddar
Perisca per come l’ha definito,
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Thumma qutila kayfa qaddar
sì, perisca per come l’ha definito!
ثُمَّ نَظَرَ
Thumma nathar
Quindi ha guardato,
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Thumma AAabasa wabasar
si è accigliato e rabbuiato.
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
Thumma adbara wastakbar
Ha volto le spalle, si è fatto altero
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Faqala in hatha illa sihrunyu/thar
e ha detto: «Questo non è che magia appresa 1 ;
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
In hatha illa qawlu albashar
non è altro che un discorso di un uomo».
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Saosleehi saqar
Lo getterò nel Calore che brucia 1 .
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
Wama adraka ma saqar
Chi mai ti dirà cos’è il Calore che brucia?
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
La tubqee wala tathar
Nulla risparmia, non lascia nulla;
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Lawwahatun lilbashar
carbonizza gli uomini.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
AAalayha tisAAata AAashar
Gli stanno a guardia diciannove [angeli],
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti 1 , affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: «Cosa vuol significare Allah con questa metafora?». È così che Allah travia chi vuole e guida chi vuole. Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui. Questo non è altro che un Monito per gli uomini.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
Kalla walqamar
No, per la luna,
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Wallayli ith adbar
per la notte quando volge al termine,
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
Wassubhi ithaasfar
e per l’aurora quando si mostra,
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
Innaha la-ihda alkubar
il Calore è davvero uno dei segni più grandi,
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
Natheeran lilbashar
un monito per gli uomini,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Kullu nafsin bima kasabat raheena
Ogni anima è pegno 1 di quello che ha compiuto,
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
Illa as-haba alyameen
eccetto i compagni della destra;
فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
Fee jannatin yatasaaloon
[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
AAani almujrimeen
a proposito dei colpevoli:
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
Ma salakakum fee saqar
«Cosa mai vi ha condotti al Calore che brucia?».
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Qaloo lam naku mina almusalleen
Risponderanno: «Non eravamo tra coloro che eseguivano l’orazione,
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
Walam naku nutAAimu almiskeen
né nutrivamo il povero,
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Wakunna nukaththibu biyawmi addeen
e tacciavamo di menzogna il Giorno del Giudizio,
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
Hatta atanaalyaqeen
finché non ci pervenne la certezza».
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen
Non gioverà loro l’intercessione di intercessori.
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen
Ma perché mai si scostano dal Monito?
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
Kaannahum humurun mustanfira
Sembravano onagri spaventati
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
Farrat min qaswara
che fuggono davanti a un leone!
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati 1 .
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Kalla bal la yakhafoonaal-akhira
No, non hanno invece alcun timore dell’altra vita!
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
Kalla innahu tathkira
No, in verità questo è un Monito.
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shaa thakarah
Se ne ricordi dunque chi vuole.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole. Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono. 1 Gli imâm Al-Bukhari e Muslim situano la rivelazione di questa sura nel periodo immediatamente successivo alla prima rivelazione (vedi sura XCVI). L’Inviato di Allah stava camminando per le strade della Mecca quando udì, immensa nelle sue orecchie, la voce che aveva già sentito nella grotta di Hira. Atterrito e tremante Muhammad corse a casa e pregò sua moglie Khadjìa (che Allah sia soddisfatto di lei) di avvolgerlo nel mantello. La voce però risuonò ancora e giunse l’ordine di iniziare la missione profetica «Alzati e ammonisci e il tuo Signore magnifica». 2 «l’abiezione»: il culto degli idoli. 3 «LasciaMi…»: «lascia che sia Io ad occuparMi di…». 4 Secondo i commentatori classici (ad es. Tabarì XXIX,il versetto (e i successivi fino al vers. a prescindere dalla loro portata universale, si riferiscono ad al-Walìd ibn Mughìra, un ricco commerciante della Mecca, acerrimo nemico dell’Inviato di Allah (vedi sura LXVIII verss.0-e le note). 5 Come dire «Gli farò subire l’Inferno in questa vita e nell’altra». 6 «l’ha definito»: Tabarì racconta che al-Walìd ibn Mughìra ascoltò una parte del Corano e ammise che si trattava della parola di Allah. Poi ritrattò e disse la frase riferita nei successivi verss. 24-7 «non è che magia appresa»: che Muhammad riferisce imitando gli antichi. 8 Il Calore che brucia, uno dei tormenti dell’Inferno. 9 «fissando il loro numero solo per»: quelli che non hanno fede nel cuore hanno presunzione e pretenziosità. I meccani avevano ironizzato sull’esiguità dell’armata angelica e uno di loro, particolarmente prestante e noto per la sua vigoria, propose che gli altri Quraysh si occupassero di un paio di angeli mentre lui avrebbe ucciso gli altri diciassette. 10 «Ogni anima è pegno»: la sua sorte è irrimediabilmente dipendente dalle sue opere. 11 Nel senso che vorrebbero avere una personale rivelazione per essere disposti a credere.