أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
Araayta allathee yukaththibu biddeen
Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
The Small kindnesses
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
Araayta allathee yukaththibu biddeen
Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ
Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
È quello stesso che scaccia l’orfano,
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
e non esorta a sfamare il povero.
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
Fawaylun lilmusalleen
Guai a quelli che fanno l’orazione 1
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Allatheena hum AAan salatihimsahoon
e sono incuranti delle loro orazioni,
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
Allatheena hum yuraoon
che sono pieni di ostentazione
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ
WayamnaAAoona almaAAoon
e rifiutano di dare ciò che è utile 1 . 2 «l’orazione»: la pratica di eseguirla comunitariamente, nelle moschee e nei luoghi di lavoro, è segno di devozione e gode di alta considerazione tra i musulmani. E certamente possibile che alcuni la eseguano solo per ottenere vantaggi materiali o sociali dalla loro millantata pietà. Forse non ingannano neppure i veri devoti, quanto poi ad ingannare Allah… 3 Nel senso che non sono disponibili neppure alla minima cortesia consistente nel prestare un utensile comune come un secchio, un martello ecc. (è questo il senso di «mâ‘ûn» che abbiamo tradotto «cioè che è utile».