وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Waylun likulli humazatin lumaza
Guai ad ogni diffamatore maldicente,
The Traducer
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Waylun likulli humazatin lumaza
Guai ad ogni diffamatore maldicente,
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ
Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
che accumula ricchezze e le conta 1
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
Yahsabu anna malahu akhladah
pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
Kalla layunbathanna fee alhutama
No, sarà certamente gettato nella Voragine 1 .
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
Wama adraka ma alhutama
E chi mai ti farà comprendere cos’è la Voragine?
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
Naru Allahi almooqada
[È] il Fuoco attizzato di Allah,
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
che consuma i cuori.
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
lnnaha AAalayhim mu/sada
Invero [si chiuderà] su di loro 1 ,
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ
Fee AAamadin mumaddada
in estese colonne 1 . 2 «e le conta»: che non fa che contarle e vantarsene.Forse c’è un rifermento preciso al già citato Al Walîd ibnu-l-Mughira. 3 «la Voragine», uno dei nomi o dei luoghi dell’Inferno. 4 Il Fuoco sarà come una volta immane che comprenderà i dannati. 5 Il senso esatto di questo versetto non è chiaro neppure ai più autorevoli esegeti. Potrebbe trattarsi delle colonne di fiamme che reggono la volta di fuoco (vedi nota sopra) o delle colonne infernali alle quali saranno incatenate gli empi. Allah ne sa di più.