وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Waylun likulli humazatin lumaza
وای بر هر غیبتکننده [و] عیبجوی!
The Traducer
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Waylun likulli humazatin lumaza
وای بر هر غیبتکننده [و] عیبجوی!
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ
Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
[همان] کسی که مال فراونی گرد میآورد و آن را بارها میشمارد.
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
Yahsabu anna malahu akhladah
گمان میکند که مالَش او را جاودانه میسازد.
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
Kalla layunbathanna fee alhutama
هرگز چنین نیست [که او گمان میکند]؛ قطعاً در آتشِ درهمکوبنده انداخته خواهد شد.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
Wama adraka ma alhutama
و [ای پیامبر،] تو چه میدانی که آتشِ درهمکوبنده چیست؟
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
Naru Allahi almooqada
آتش برافروختۀ الهی است؛
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
[آتشی] که بر دلها چیره میگردد [و میسوزانَد].
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
lnnaha AAalayhim mu/sada
بیگمان، آن [آتش] بر آنان بسته شده [و از هر سو محاصرهشان کرده] است.
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ
Fee AAamadin mumaddada
[افروخته] در ستونهای بلند است.